2025-09-17

海问参与香港“一带一路”高峰论坛

Haiwen Participates in the Belt and Road Summit in Hong Kong



a6c7f0356073e690925a51fb00eb3ed2.jpg

刘洋律师(左)与张凯南律师(右)

海问律师事务所欣然宣布,本所合伙人刘坚中律师、刘洋律师、张凯南律师及黄贲然律师受邀出席于2025年9月10日在香港会议展览中心举行的第十届“一带一路”高峰论坛。

Haiwen & Partners is pleased to announce that partners Eric Liu, Edward Liu, Julia Zhang, and Benran Huang were invited to attend the 10th Belt and Road Summit, held on 10 September 2025 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre.


5bc3eef38a245493d3ff4684fe956b3c.jpg

张凯南律师(左)与黄贲然律师(右)

本届为期两天的高峰论坛由香港特别行政区政府与香港贸易发展局联合主办,是“一带一路”国际合作的重要旗舰活动,吸引了来自沿线国家和地区的6,000余名政府官员、商界领袖及专业人士参会。今年的论坛围绕贸易、基建、金融、创新与法律协作等议题展开高层次讨论,推动多边合作与发展。

The two-day Summit, co-organised by the Hong Kong SAR Government and the Hong Kong Trade Development Council, is a flagship international forum that brings together over 6,000 government officials, business leaders, and industry experts from across the Belt and Road countries and regions. This year’s Summit featured high-level discussions on trade, infrastructure, finance, innovation, and legal cooperation under the Belt and Road Initiative.


d66d0a3ef9d07c37a21434e6936b0700.jpg

刘洋律师发表演讲


作为论坛的一项正式议程,刘洋律师受邀出席“沪港‘一带一路’企业家圆桌会议”并发表主题演讲。该圆桌会议由上海市政府港澳办、香港贸发局及上海市商务委员会联合主办,参会代表包括来自上海、中东(科威特、阿曼、阿联酋)及东盟国家的工商界代表。

As part of the official programme, Edward Liu was invited to speak at the "Hong Kong-Shanghai Belt and Road Business Roundtable", which included delegates from Shanghai, the Middle East (including Kuwait, Oman, and the UAE), and ASEAN countries. The roundtable was co-hosted by the Shanghai Municipal Government Hong Kong and Macao Affairs Office, the Hong Kong Trade Development Council, and the Shanghai Municipal Commission of Commerce.

在发言中,刘洋律师提出了“四个共同”的理念,系统阐述了香港法律服务的核心优势,并指出这正是香港在“一带一路”倡议中扮演“超级联系人”与“超级增值者”的关键所在。

In his presentation, Edward Liu introduced the concept of the “four commons”, which he described as the core pillars that distinguish Hong Kong’s legal services and position the city as both a “super-connector” and “super value-adder” under the Belt and Road Initiative.

一是语言共同。 香港以中英文作为法定语言,其中英文是法律界的主要工作语言。这种双语能力,使香港律师能够有效服务“走出去”的中国企业及有意进入中国市场的国际客户。

The first common is common language. In Hong Kong, both English and Chinese are official languages, and importantly, English is the primary working language for legal professionals. This bilingual capability ensures that Hong Kong lawyers can effectively serve both Chinese enterprises going global and international clients entering the China market.

二是法律共同。 香港目前是全球唯一实行普通法体系且具备中英文双语司法环境的地区,其法律制度植根于成熟的普通法原则,具备高度稳定性、透明度及国际认同感,为境外投资者和商业主体提供值得信赖的法律保障。

The second common is common law. Hong Kong is currently the only true bilingual common law jurisdiction in the world, where both English and Chinese are used in legal proceedings and legislation. Its legal system is rooted in well-established common law principles, offering a stable, transparent, and internationally familiar legal framework that instills confidence in cross-border investors and commercial parties.

三是机制共同。 香港作为国际仲裁中心享誉全球,具备中立、高效、可执行的争议解决机制,其完善的仲裁制度和丰富的法律人才储备,使其成为处理跨境交易争议的首选地。

The third common is the common mechanism for dispute resolution. Hong Kong is widely recognized as a leading centre for international arbitration, providing a neutral, efficient, and enforceable mechanism for resolving cross-border disputes. Its robust arbitration infrastructure and legal expertise make it a preferred choice for businesses involved in complex international transactions.

四是文化共同。 香港兼容中西文化,具备开放包容、务实高效的营商氛围,在中外企业之间架起沟通与合作的桥梁。其商业文化建立在法治精神与国际最佳实践的基础上,为全球市场的对接提供有力支撑。

The fourth common is common culture. As a city where East meets West, Hong Kong offers a culturally inclusive and commercially pragmatic environment that enhances mutual understanding and cooperation between Chinese and international stakeholders. This shared culture of doing business—grounded in professionalism, respect for rule of law, and international best practices—makes Hong Kong a natural platform for bridging global markets.


9fea5f2b21705737912fc74d388925fd.jpg

张凯南律师与科威特财政部及驻港总领事馆代表合影


此外,张凯南律师亦与科威特财政部及驻港总领事馆代表进行了深入交流,双方就重点投资项目交换意见,并就未来合作达成初步共识。值得一提的是,在相关项目中,海问担任主办法律顾问。

Julia Zhang also held productive discussions with delegates from the Kuwait Government, including representatives from the Ministry of Finance and the Consulate General in Hong Kong. Notably, mutual interests were exchanged regarding high profile investments in each other, with Haiwen having acted as the lead counsel.



9844d872d3026d9e7fb5a460b65429c5.jpg

张凯南律师


海问参与本次论坛,体现了本所一贯致力于支持中国企业国际化发展的战略方向,积极推动“一带一路”倡议下基础设施与投资合作,并持续助力香港巩固其作为国际法律服务中心的地位。

The firm’s participation at the Summit reflects Haiwen’s continued commitment to supporting the international ambitions of Chinese enterprises, contributing to infrastructure and investment cooperation under the Belt and Road Initiative, and promoting Hong Kong’s strengths as a leading international legal services centre.

作为中国领先的综合性律师事务所之一,海问在跨境交易、资本市场、争议解决及监管事务领域享有盛誉。事务所目前在北京、上海、深圳、成都及香港设有办公室,致力于为境内外客户提供高质量、富有创新性的法律解决方案。

Haiwen & Partners is one of China’s premier law firms, renowned for its work in cross-border transactions, capital markets, dispute resolution, and regulatory matters. With offices in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chengdu and Hong Kong, the firm provides high-quality, innovative legal solutions to domestic and international clients.

海问参与香港“一带一路”高峰论坛

Haiwen Participates in the Belt and Road Summit in Hong Kong



a6c7f0356073e690925a51fb00eb3ed2.jpg

刘洋律师(左)与张凯南律师(右)

海问律师事务所欣然宣布,本所合伙人刘坚中律师、刘洋律师、张凯南律师及黄贲然律师受邀出席于2025年9月10日在香港会议展览中心举行的第十届“一带一路”高峰论坛。

Haiwen & Partners is pleased to announce that partners Eric Liu, Edward Liu, Julia Zhang, and Benran Huang were invited to attend the 10th Belt and Road Summit, held on 10 September 2025 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre.


5bc3eef38a245493d3ff4684fe956b3c.jpg

张凯南律师(左)与黄贲然律师(右)

本届为期两天的高峰论坛由香港特别行政区政府与香港贸易发展局联合主办,是“一带一路”国际合作的重要旗舰活动,吸引了来自沿线国家和地区的6,000余名政府官员、商界领袖及专业人士参会。今年的论坛围绕贸易、基建、金融、创新与法律协作等议题展开高层次讨论,推动多边合作与发展。

The two-day Summit, co-organised by the Hong Kong SAR Government and the Hong Kong Trade Development Council, is a flagship international forum that brings together over 6,000 government officials, business leaders, and industry experts from across the Belt and Road countries and regions. This year’s Summit featured high-level discussions on trade, infrastructure, finance, innovation, and legal cooperation under the Belt and Road Initiative.


d66d0a3ef9d07c37a21434e6936b0700.jpg

刘洋律师发表演讲


作为论坛的一项正式议程,刘洋律师受邀出席“沪港‘一带一路’企业家圆桌会议”并发表主题演讲。该圆桌会议由上海市政府港澳办、香港贸发局及上海市商务委员会联合主办,参会代表包括来自上海、中东(科威特、阿曼、阿联酋)及东盟国家的工商界代表。

As part of the official programme, Edward Liu was invited to speak at the "Hong Kong-Shanghai Belt and Road Business Roundtable", which included delegates from Shanghai, the Middle East (including Kuwait, Oman, and the UAE), and ASEAN countries. The roundtable was co-hosted by the Shanghai Municipal Government Hong Kong and Macao Affairs Office, the Hong Kong Trade Development Council, and the Shanghai Municipal Commission of Commerce.

在发言中,刘洋律师提出了“四个共同”的理念,系统阐述了香港法律服务的核心优势,并指出这正是香港在“一带一路”倡议中扮演“超级联系人”与“超级增值者”的关键所在。

In his presentation, Edward Liu introduced the concept of the “four commons”, which he described as the core pillars that distinguish Hong Kong’s legal services and position the city as both a “super-connector” and “super value-adder” under the Belt and Road Initiative.

一是语言共同。 香港以中英文作为法定语言,其中英文是法律界的主要工作语言。这种双语能力,使香港律师能够有效服务“走出去”的中国企业及有意进入中国市场的国际客户。

The first common is common language. In Hong Kong, both English and Chinese are official languages, and importantly, English is the primary working language for legal professionals. This bilingual capability ensures that Hong Kong lawyers can effectively serve both Chinese enterprises going global and international clients entering the China market.

二是法律共同。 香港目前是全球唯一实行普通法体系且具备中英文双语司法环境的地区,其法律制度植根于成熟的普通法原则,具备高度稳定性、透明度及国际认同感,为境外投资者和商业主体提供值得信赖的法律保障。

The second common is common law. Hong Kong is currently the only true bilingual common law jurisdiction in the world, where both English and Chinese are used in legal proceedings and legislation. Its legal system is rooted in well-established common law principles, offering a stable, transparent, and internationally familiar legal framework that instills confidence in cross-border investors and commercial parties.

三是机制共同。 香港作为国际仲裁中心享誉全球,具备中立、高效、可执行的争议解决机制,其完善的仲裁制度和丰富的法律人才储备,使其成为处理跨境交易争议的首选地。

The third common is the common mechanism for dispute resolution. Hong Kong is widely recognized as a leading centre for international arbitration, providing a neutral, efficient, and enforceable mechanism for resolving cross-border disputes. Its robust arbitration infrastructure and legal expertise make it a preferred choice for businesses involved in complex international transactions.

四是文化共同。 香港兼容中西文化,具备开放包容、务实高效的营商氛围,在中外企业之间架起沟通与合作的桥梁。其商业文化建立在法治精神与国际最佳实践的基础上,为全球市场的对接提供有力支撑。

The fourth common is common culture. As a city where East meets West, Hong Kong offers a culturally inclusive and commercially pragmatic environment that enhances mutual understanding and cooperation between Chinese and international stakeholders. This shared culture of doing business—grounded in professionalism, respect for rule of law, and international best practices—makes Hong Kong a natural platform for bridging global markets.


9fea5f2b21705737912fc74d388925fd.jpg

张凯南律师与科威特财政部及驻港总领事馆代表合影


此外,张凯南律师亦与科威特财政部及驻港总领事馆代表进行了深入交流,双方就重点投资项目交换意见,并就未来合作达成初步共识。值得一提的是,在相关项目中,海问担任主办法律顾问。

Julia Zhang also held productive discussions with delegates from the Kuwait Government, including representatives from the Ministry of Finance and the Consulate General in Hong Kong. Notably, mutual interests were exchanged regarding high profile investments in each other, with Haiwen having acted as the lead counsel.



9844d872d3026d9e7fb5a460b65429c5.jpg

张凯南律师


海问参与本次论坛,体现了本所一贯致力于支持中国企业国际化发展的战略方向,积极推动“一带一路”倡议下基础设施与投资合作,并持续助力香港巩固其作为国际法律服务中心的地位。

The firm’s participation at the Summit reflects Haiwen’s continued commitment to supporting the international ambitions of Chinese enterprises, contributing to infrastructure and investment cooperation under the Belt and Road Initiative, and promoting Hong Kong’s strengths as a leading international legal services centre.

作为中国领先的综合性律师事务所之一,海问在跨境交易、资本市场、争议解决及监管事务领域享有盛誉。事务所目前在北京、上海、深圳、成都及香港设有办公室,致力于为境内外客户提供高质量、富有创新性的法律解决方案。

Haiwen & Partners is one of China’s premier law firms, renowned for its work in cross-border transactions, capital markets, dispute resolution, and regulatory matters. With offices in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chengdu and Hong Kong, the firm provides high-quality, innovative legal solutions to domestic and international clients.

联系我们
地址:北京市朝阳区东三环中路5号
财富金融中心20层(邮编100020)
电话:+86 10 8560 6888
传真:+86 10 8560 6999
邮件:haiwenbj@haiwen-law.com
地址:上海市南京西路1515号静安嘉里中心一座26层(邮编200040)
电话:+86 21 6043 5000
传真:+86 21 5298 5030
邮件:haiwensh@haiwen-law.com
地址:香港中环康乐广场8号交易广场 第一期11楼1101-1104室
电话:+852 3952 2222
传真:+852 3952 2211
邮件:haiwenhk@haiwen-law.com
地址:深圳市福田区中心四路1号
嘉里建设广场第三座3801室(邮编518048)
电话:+86 755 8323 6000
传真:+86 755 8323 0187
邮件:haiwensz@haiwen-law.com
地址:成都市高新区交子大道233号
中海国际中心C座20楼01、11-12单元(邮编610041)
电话:+86 28 6391 8500
传真:+86 28 6391 8397
邮件:haiwencd@haiwen-law.com